Mại vô mại vô, mở hàng đi...
Gia Tài Của Mẹ Theo Phong Cách Của Thánh Rắc Hành Tại Bún Bò Ba Cô Gái.
https://youtu.be/XWHRyjFqNHA
"Một ngàn năm đô hộ giặc tàu"
là nguyên nhân Hà Nội cấm "Gia Tài Của Mẹ" CT ĐẶC BIỆT 2/7/2022:
https://youtu.be/H2-563A2BA0
Người Mỹ có câu: “Những con chó già không bao giờ thay đổi.” (old dogs never change). Do đó, tôi thường không thích trò chuyện với những người trên 45, hay 50, nhất là những đại trí thức giả. Tôi thất vọng vô cùng khi về lại Việt Nam và gặp toàn những ông cụ non mới trên 20 tuổi đời:
Nhút nhát, cầu an, thụ động, chỉ biết ăn nhậu, đua đòi theo thời thế, hài lòng với cái đủ ăn, đủ mặc. Hoặc những người chỉ biết tìm cách chạy trốn cộng sàn bằng cách đi sống ở nước khác để được hưởng những gì do dân tộc nước đó đã nhọc công tranh đấu đem đến tiện nghi và tân tiến cho họ hưởng, lười vận dụng trí óc, ghét tranh đấu cho đời sống xã hội khá lên nhưng lại thích ganh ghét ai hơn mình và coi thường ai thua mìn, ngại đương đầu để làm thay đổi vận mệnh mình hay cho con cháu sau này.
Họ sống như các ông già đã về hưu, họ nói năng như một con vẹt, lập đi lập lại những giáo điều, khẩu hiệu đã hiện diện hơn trăm năm. Họ làm việc như một con ngựa bị bịt kín đôi mắt để chỉ nhìn thấy con đường một chiều trước mắt. Họ chạy chọt, đút lót để được vào đảng này, đoàn nọ, đội kia... để được đảng bảo kê, che chắn, nâng đỡ, ban phát... sống rút vào đảng như một thứ ký sinh trùng.
Nhìn họ, tôi có cảm tưởng họ vẫn sống và suy nghĩ trong môi trường 100 năm trước. Họ vẫn bàn cãi về những triết thuyết mà nhân loại đã bỏ vào sọt rác một thế kỷ rồi. Trong lãnh vực kinh doanh, phần lớn các doanh nhân vẫn cho rằng bất động sản và khoáng sản là căn bản của mọi tài sản. Họ cho rằng -- Sản xuất gia công và chế biến nông sản vẫn chiếm một tỷ trọng rất lớn trong kim ngạch xuất cảng.
Nhiều người đỗ lỗi cho những thế hệ trước về cách sống gia đình đã kềm kẹp và làm cho thế hệ trẻ này hay ỷ lại và hư hỏng. Cha mẹ vẫn giữ thói quen sắp đặt và quyết định cho các con đã trưởng thành (ngay khi chúng vào tuổi 30, 40..) về những cuộc hôn nhân, công việc làm, ngay cả nhà cửa và cách sinh hoạt. Hậu quả là một thế hệ đáng lẽ phải tự lập và lo tạo tương lai cho mình theo ý thích, thì lại cúi đầu nghe và làm theo những cách suy nghĩ đã lỗi thời và lạc hậu.
Kinh doanh bây giờ đòi hỏi một sáng tạo, mà sáng tạo chỉ đến từ trí tuệ và cách suy nghĩ đổi mới. Trong khi thế giới đang hồi sinh với thế hệ trẻ tự tin, tràn đầy năng lực chấp nhận rủi ro, thất bại và kinh nghiệm mới đầy sống động cho những thử thách của thế kỷ 21, thế nhưng...
Những người trẻ Việt Nam đang lần mò trong bóng tối của quá khứ về tự hào sảng về trò bóng đá, môn thể thao nào đó ở ao làng Đông Nam Á, hay lập đi lập lại cái chuyện đánh thắng các đế quốc sừng sỏ nào đó, họ tự hào về chuyện lãng nhách, lạc quan tếu về kinh tế, về thể thao... cộng lại với sự khuyến khích của các nhóm muốn giữ quyền lực và bổng lộc đảng viên... Sao thanh niên Việt Nam già nua nhanh như vậy? Họ vẫn tin vào cái xác của già Hồ giữa thành phố, họ vẫn tin vào cái chủ thuyết cộng sản nay được núp dưới cái tên mới "xã hội chủ nghĩa dân chủ, cộng hòa" nghĩa là -- cái tư tưởng tạp lục tùm lum: chủ nghĩa xì dầu, trộn nước mắm, trộn catchup nước sốt cà chua... Thế hệ trẻ Việt Nam bây giờ có bị bại não không?
Thân thể tôi dù bị hao mòn (xương khớp lỏng lẻo, tai mắt nhấp nhem...) nhưng trí óc tôi và tinh thần vẫn trẻ hơn bao giờ hết. Thêm vào đó, nó không bị phân tâm bởi những hóc môn (hormones) về đàn bà, gái gú hay những thứ lăng nhăng đua đòi vật chất khác như các bạn trẻ bây giờ. Do đó, hiệu năng và công suất của sự suy nghĩ trở nên bén nhậy hơn.
Alan Phan
Gia tài của mẹ
- Sáng chế: Nam Lộc và Lê Văn Sơn-
Trình bày: Vân Kim và Giang Tỷ
https://youtu.be/atxFffu5OUQ
GIA TÀI CỦA MẸ
nhạc chế
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,
Một trăm năm đô hộ giặc Tây.
Sau bao năm giải phóng được gì?
Gia tài của Mẹ để lại cho con,
Gia tài của Mẹ là nước Việt buồn.
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,
Một trăm năm đô hộ giặc Tây.
Bao nhiêu năm đảng cướp cầm quyền,
Gia tài của Mẹ, biển rừng tan hoang,
Gia tài của Mẹ, đạo đức tồi tàn.
Bọn buôn dân bán nước làm giàu,
Bọn con ông cháu cha làm vua,
Ôi oán than tràn lan khắp mọi nơi.
Bọn tay sai cướp đất người cày,
Rồi đem dâng bán cho ngoại bang,
Ôi nước non Việt Nam, nay còn gì?
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,
Một trăm năm đô hộ giặc Tây.
Sau bao năm Cộng Sản cầm quyền,
Gia tài của Mẹ, một bọn lưu manh,
Gia tài của Mẹ, một lũ độc tài.
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,
Một trăm năm đô hộ giặc Tây.
Sau bao năm bọn cướp tràn vào,
Gia tài của Mẹ để lại cho con,
Gia tài của Mẹ, một núi nợ nần.
Mẹ đâu khuyên cướp bóc người nghèo,
Mẹ đâu khuyên bắt oan người dân.
Ôi nhẫn tâm vậy sao lũ Cộng nô?
Mẹ đâu khuyên bắn giết đồng bào,
Mẹ đâu khuyên bán buôn quyền cao,
Con bán luôn tài nguyên cho thằng Tàu.
Ôi nước non Việt Nam, bao hận sầu!”
-----------------
https://youtu.be/wOGC5pomCVQ
Lương Thấp Như Công Nhân, Bác Sĩ Nghỉ Việc Hàng Loạt
10:23 Dừa ở Bến Tre chết ngắc
Ngưng mua dừa ở Bến Tre, Bên Tre đang kêu gọi giải cứu
10:23
https://youtu.be/C1HEW0rtr8o
CT ĐẶC BIỆT 10/7/2022 Kết quả giá trị hỗn tạp của Thiên Đường nghệ sĩ bị dị ứng ở Hải Ngoại
https://youtu.be/96HIp1Xym-E
Bài "Hà Nội giờ Này vắng Cơn Mưa" hay bài "Eo ôi Hà Nội Phố / Em ơi Hà Nội Phở" sẽ không thọ.
Bài hát nó được tâng bốc để đề cao thủ đô Hà Nội Việt cộng bây giờ. Nhưng bài "Hướng Về Hà Nội" của nhạc sĩ Hoàng Dương, Hà Nội trước 1954 mà trai thanh gái lịch khi chưa bị cộng sản nhuộm đỏ nó lại sống lâu hơn vì bài hát có gíá trị về âm nhạc, nhạc thuật, lời ca và lịch sử, hay bài "Nỗi Lòng Người Đi (phải chạy ra khỏi Hà Nội cộng sản" sẽ thọ hơn vì nó đi vào lòng người.
VÔ ĐỀ SÁNG CHỦ NHẬT 10 7 2022
https://youtu.be/0kBNFLhOyGQ
Đài CNN và bọn phản chiến giới truyền thông và giới giải trí đã trở thành quyền lực.
https://youtu.be/ALXmdWJzabY
Đài rfi / BBC / RFA và nhân viên trong ban tiếng Việt
Ý KIẾN CỦA BẠN (1000 KÝ TỰ)
GIỚI THIỆU
MẪU ÁO HOODIE THÊU HÌNH CON THUYỀN NGƯỜI VIỆT CỔ
THÁNG TƯ 22, 2019FINAL RANGER STAFF
Văn hóa Đông Sơn là nguồn cảm hứng cho mẫu áo này. Nói đến văn hóa Đông Sơn người ta thường nghĩ ngay đến trống đồng Đông Sơn, nhưng ngoài trống đồng thì chúng ta còn nhiều hiện vật bằng đồng khác thể hiện cuộc sống cư dân người Việt cổ như lưỡi qua đồng, thạp đồng, tẩu thuốc, dao găm…
Trong những hình trang trí văn hóa đồ đồng Đông Sơn, nổi trội lên là những hình sinh hoạt của con người, hầu hết là những hoạt động tập thể. Đó là những họa tiết hình người khoác áo lông chim, đội mũ cắm lông chim, là những chiến binh cầm mộc, cầm rìu hay đang chèo thuyền trong lễ hội.
Núi Thái Sơn Ở Đâu
admin - 06/07/2021 149 Dù sinh ra ở bất kỳ nơi đâu, sống ở nơi đâu, nhưng hễ đã là người Việt thì ai ai cũng đều thuộc lòng câu ca dao
Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước Trong Nguồn chảy ra
Tuy nhiên địa danh “núi Thái Sơn” và “Trong Nguồn” ở đâu thì thì hầu hết ai cũng đều mơ hồ.
Bạn đang xem: Núi thái sơn ở đâu
“Núi Thái Sơn” nằm ở đâu?
Các nghiên cứu cho thấy núi Thái Sơn trong câu ca dao của người Việt nằm ở tỉnh Sơn Đông thuộc Trung Quốc ngày nay, là một dãy núi nằm trong ngũ nhạc (5 dãy núi lớn). Bao gồm
núi Thái Sơn nằm ở phía đông gọi là đông nhạc thuộc tỉnh Sơn đông,
Hành Sơn – Nam nhạc của tỉnh Hồ Nam,
Tung Sơn – Trung nhạc của miền Thiếu Lâm Tự Hà Nam,
Hằng Sơn – Bắc nhạc của vùng Hà Bắc,
và Hoa Sơn – Tây nhạc.
Ngũ nhạc. Ảnh internet
Trong ngũ nhạc thì Thái Sơn là linh thiêng nhất. Tương truyền khi Bàn Cổ khai thiên lập địa thì đầu, thân và tứ chi biến thành Ngũ Nhạc. Thái Sơn chính là đầu của Bàn Cổ hóa thành nên đứng đầu trong Ngũ Nhạc
Phía đông cũng chính là nơi đầu tiên đón nhận nguồn linh khí của mặt trời, trong văn hóa cổ truyền đây được xem là khởi nguồn của vạn vật, là hóa thân của Thần Linh, biểu tượng của sự tái sinh.
Ngũ nhạc Ảnh wikipedia.org
Từ xa xưa người Trung Hoa đều xem núi Thái Sơn là núi Thần, “Thái Sơn yên, bốn bể đều yên”, lại ví Thái Sơn như ơn cha. Các Hoàng Đế Trung Hoa đều phải đến Thái Sơn để tế cáo Thần Linh, dựng miếu thờ, lập bia, đề từ.
Xem thêm: Tổng Hợp Những Câu Nói Hay Về Hy Vọng Và Niềm Tin, Danh Ngôn Về Hy Vọng
Ngắm bình minh ở Vọng Hà Đình thuộc dãy núi Thái Sơn. (Ảnh sưu tầm/Internet)“Trong Nguồn” nằm ở đâu?
Nhà nghiên cứu Đỗ Thành đã cho nhà văn cũng là nhà nghiên cứu Hà Văn Thùy biết rằng:
“Trong Nguồn” là tiếng Việt gọi vùng đồng bằng miền trung của sông Hoàng Hà. Hiện nay tên Hán Việt là Trung Nguyên.
Nhiều địa danh Việt trên đất Trung Hoa vẫn được ghi theo lối nói chính trước, phụ sau của người Việt:
Sơn Đông – vùng đất ở phía đông núi;
Sơn Tây – vùng đất phía tây núi hay Hà Bắc, Hà Nam…
Vùng đồng bằng miền trung sông Hoàng Hà, người Việt gọi là Trong Nguồn.
Khi người Mông Cổ vào chiếm rồi con cháu họ là người Hoa Hạ, chỉ cần “phang ngang” Trong” thành “ Trung”; “Nguồn” thành “Nguyên” là có địa danh Hán Việt: Trung Nguyên.
Các chữ như: “Trung Nguyên” 中原 hay Nguyên (nguồn) 源 đều là từ đồng âm với nhau
Địa danh Trong Nguồn xưa kia chính là Trung Nguyên ngày nay – (được tô màu đỏ trên bản đồ Trung Quốc). Ảnh wikipedia.org
Ông Đỗ Thanh cũng cho biết“Sở dĩ người Việt gọi vùng đất này là Trong Nguồn là do có con sông Nguồn hay Ngọn Nguồn. Do người Hoa Hạ không nói được phụ âm “ng” nên gọi trại là sông Hon hay Hòn theo giọng cao thấp khác nhau. Sau này chuyển hóa dần Hon, Hòn thành Hớn rồi thành Hán Thủy vào thời Đường. Vì vậy, trên bản đồ Trung Quốc hiện nay không có sông Nguồn cũng như Trong Nguồn mà chỉ có Trung Nguyên với Hán Thủy.”
Như vậy theo kết quả của nhà nghiên cứu Đỗ Thành thì con sông Nguồn xưa kia nay là sông Hán Thủy còn gọi là Hán Giang.
Sông Hán Thủy bắt nguồn từ miền tây nam tỉnh Thiểm Tây (khu vực huyệ Ninh Cường) chảy tới tỉnh Hồ Bắc, Nó tiếp nhận nước của các sông như Tư Thủy Hà, Đổ Hà, Đan Giang, Đường Bạch Hà rồi đổ vào sông Dương Tử tại Vũ Hán – thủ phủ tỉnh Hồ Bắc. Sông có chiều dài khoảng 1.532 km. Diện tích lưu vực của nó khoảng 174.300 km²
Trong khi các con sông khác nhận nước từ tuyết tan trên các dãy núi thì sông Ngọn Nguồn nhận mạch nước từ lòng đất của dãy Tần Lĩnh chảy theo nhiều con suối tạo thành.
Xem thêm: Xôn Xao Hoa 3000 Năm Mới Nở 1 Lần? Sự Thật Về Hoa Ưu Đàm 3
Bản đồ lưu vực sông Hán Thủy. Ảnh dẫn từ wikipedia.org
Trong các chi lưu làm nên sông Nguồn có dòng Đan Giang dài 800 km, nước xanh đen nên ngày xưa tiếng Việt gọi là sông Đen (Đen Giang), sau này người Hoa gọi trại đi thành Đan Giang. Nhưng sau khi đổ vào sông Nguồn (Hán Thủy ngày nay) thì nước trở nên trong suốt và cho đến nay, Hán Thủy là con sông ít bị ô nhiễm nhất ở Trung Quốc.
Chiếc nôi của người Việt cổ
Theo nghiên cứu của nhà văn Hà Văn Thùy thì khu vực núi Thái Sơn và Trong Nguồn xưa kia là chiếc nôi của người Việt Cổ sinh sống, nhưng trước việc xâm lấn của người Hoa Hạ, người Việt lúc đó đã phải lên thuyền xuôi theo sông Hoàng Hà ra biển về phương nam đến tận Rào Rum-Ngàn Hống (Nghệ An ngày nay), Ngàn Hống chính là tên gọi tiếng Việt xưa kia của núi Hồng Lĩnh. Đây là thời điểm v
ào năm 2698 trước công nguyên
Trong Ngọc phả Hùng Vương cũng có ghi chép rằng:
“Đoàn người từ biển vào. Họ rất hiền lành tốt bụng, đã giúp dân nhiều việc tốt. Dân bầu người giỏi nhất trong số họ làm vua, hiệu là Hùng Vương, lúc đầu đóng đô ở Rào Rum-Ngàn Hống, sau chuyển lên vùng Ao Việt.”
Người Việt vẫn nhớ đến cội nguội của mình từ núi Thái Sơn, Trong Nguồn, vì thế mà câu ca dao trên được lưu truyền lại nhằm nhắc nhở con cháu ngàn đời luôn nhớ về cội nguồn dân tộc
Công cha như núi Thái Sơn
Nghĩa mẹ như nước Trong nguồn chảy ra
Để bảo đảm ngàn đời sau này không quên ông cha đã khắc câu ca này thành bia miệng truyền lại đời đời về sau:
1

2

3

4

5

6

Vietnamese at a glance
- Native name: tiếng việt [tĭəŋ vìəˀt] / [tǐəŋ jìək]
- Language family: Austroasiatic, Vietic, Viet-Muong
- Number of speakers: c. 76 million
- Spoken in: Vietnam, China, Cambodia, Laos
- First written: 13th century
- Writing system: Chữ-nôm script, Latin script
- Status: official language in Vietnam. Recognised minority language in the Czech Republic
- An introduction to Vietnamese
- Written Vietnamese
- Vietnamese alphabet (Quốc Ngữ)
- Vietnamese cursive script (mẫu chữ thảo tiếng việt)
- Sample text in Vietnamese
- Sample videos in Vietnamese
- Links to more information
- Vietnamese Chữ-nôm script
- Vietnamese phrases (cụm từ)
- Colours in Vietnamese (màu sắc)
- Vietnamese numbers (con số)
- Telling the time in Vietnamese (noi giơ)
- Family words in Vietnamese (gia đình)
- Tower of Babel in Vietnamese (Tháp Ba-bên)
- Vietnamese learning materials
- Constructed scripts for Vietnamese
Traditionally Vietnamese is classified as a member of the Mon-Khmer branch of the Austroasiatic language family. However, recently linguists have proposed that Vietnamese and Muong should be classified as a separate branch of that family, called Vietic or Viet-Muong.
Vietnamese is the official language of Vietnam, and is spoken by the majority of the population as a native language. Ethnic minority groups speak it as a second language. Vietnamese is also recognised as a minority language in the Czech Republic
Vietnamese is also known as Annamese, Ching, Gin, Jing, Kinh or Viet. The native name is tiếng việt ("Vietnamese language"). The main dialects are Northern, Central and Southern, and in each region there are numerous subdialects.
[top]
Written Vietnamese
During the period when Vietnam was dominated by China (939-1919) the main written language used, at least at first, was Classical Chinese (chữ nho), while Vietnamese was an oral language. Chinese texts were read with Vietnamese pronunciation, and many Chinese words were borrowed into Vietnamese, to create a Sino-Vietnamese form of language.
From about the 13th century, Vietnamese was written with a script adapted from Chinese known as Chữ-nôm (𡨸喃) or Nôm (喃). At first most Vietnamese literature was essentially Chinese in structure and vocabulary. Later literature developed a more Vietnamese style, but was still full of Chinese loan words.
The greatest literary work in Vietnamese is Đoạn Trường Tân Thanh (斷腸新聲) or "A New Cry From a Broken Heart", which is better known as Truyện Kiều (傳翹) or "The Tale of Kiều". It is an epic poem written by Nguyễn Du [阮攸;] (1765-1820) [More details].
Chữ-nôm was used until the 20th century. Courses in the Chữ-nôm script were available at Ho Chi Minh University until 1993, and the script is still studied and taught at the Han-Nôm Institute in Hanoi, which has recently published a dictionary of all the nôm characters.
During the 17th century, Roman Catholic missionaries introduced a Latin-based orthography for Vietnamese, Quốc Ngữ (national language),which has been used ever since. Until the early 20th century, Quốc Ngữ was used in parallel with Chữ-nôm. Today only Quốc Ngữ is used.
[top]
Vietnamese alphabet and pronunciation
Notes
- The letters "F", "J", "W" and "Z" are not part of the Vietnamese alphabet, but are used in foreign loan words. "W" (vê-đúp)" is sometimes used in place of "Ư" in abbreviations. In informal writing, "W", "F", and "J" are sometimes used as shorthands for "QU", "PH" and "GI" respectively.
- The digraph "GH" and the trigraph "NGH" are basically replacements for "G" and "NG" that are used before "I", in order to avoid confusion with the "GI" digraph. For historical reasons, they are also used before "E" or "Ê".
- G = [ʒ] before i, ê, and e, [ɣ] elsewhere
- D and GI = [z] in the northern dialects (including Hanoi), and [j] in the central, southern and Saigon dialects.
- V is pronounced [v] in the northern dialects, and [j] in the southern dialects.
- R = [ʐ, ɹ] in southern dialects
Tones
Northern varieties of Vietnamese have the following six tones:
In central and southern varieties of Vietnamese, the nặng tone, which is pronounced [˨˧], and the ngã tone is replaced with the hỏi tone by many people.
Download an alphabet chart for Vietnamese (Excel)
Hear the Vietnamese alphabet and pronunciation:
You can also hear how to pronounce the Vietnamese letters and tones at:
www.seasite.niu.edu/Vietnamese/Guide_to_Pronunciation/alphabet/alphabet_system.htm
[top]
https://omniglot.com/writing/vietnamese.htmd

https://huynhhieutravel.com/wp-content/uploads/2018/06/kinh-duong-vuong.jpg
Vietnamese Alphabet – Pronunciation – Phonology – Tones
POSTED ON AUGUST 4, 2016 BY ADMIN
Vietnamese is a very ancient-origin language and has undergone a very long development process, full of vitality. That is expressed throughout the durable struggle of a nation that built, preserved, and developed a national language and national literature. Vietnamese Alphabet is a national standard script known as Chữ Quốc Ngữ in Vietnamese. It is a modern writing system that used the Latin script. A full twenty-nine alphabets are shown as follow:
Each letter has two normal and capitalizing forms of writing. A single letter no longer used anymore is ( ). This letter had been used to describe a consonant /β/ of the old Vietnamese language before the 19th century. It was now transformed into consonants “b” and “v” in the modern Vietnamese.
Vietnamese Alphabet Phonology
Consonants in the Vietnamese Language
Chữ Quốc ngữ has now 17 consonants including b, c, d, đ, g, h, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x and
11 compounds indicating consonants in which there are 10 digraphs consisting of
ch, gh, gi, kh, ng, nh, ph, qu, th, tr; and only trigraph “ngh”.
There are four compounds indicating consonants not used in the modern Vietnamese anymore:
• tl: Indicate double consonants / tl / of the Middle Vietnamese. It was transformed into a consonant “p” of the modern Vietnamese.
• bl: Indicate double consonants / ɓl / of the Middle Vietnamese. It was transformed into consonants “p”, “gi” of the modern Vietnamese.
• ml: Indicate double consonants/ml / of the Middle Vietnamese. It was transformed into a consonant “nh” of the modern Vietnamese.
• mnh: Indicates double consonants / mɲ / of the Middle Vietnamese. It was transformed into the consonant “nh” of the modern Vietnamese.
Four letters “f”, “j”, “w” and “z” are not part of the Vietnamese alphabet, now they are used in foreign loan words. They are all rooted in French, for example, “f” is from “effe” /ɛf/, “j” is from “ji” /ʒi/, “w” is from “double vé” /dubləve/, “z” is from “zède” /zɛd/.
The special digraph “gh” and the trigraph “ngh” are almost basically used before vowels of “i”, “e”, “ê”.
Vowels in Vietnamese the Language
Vietnamese Alphabet has 11 single vowels a, ă, â, e, ê, i, y, o, ô, ơ, u and ư. Besides, there are 32 diphthongs such as ai, ao, au, âu, ay, ây, eo, êu, ia, iê/yê, iu, oa, oă, oe, oi, ôi, ơi, oo, ôô, ua, uâ, ưa, uê, ui, ưi, uo, uô, uơ, ươ, ưu and uy and 13 triphthongs such as iêu/yêu, oai, oao, oeo, uao, uây, uôi, ươi, ươu, uya, uyê, uyu.
Notably, 12 vowels: ă, â, iê, oă, oo, ôô, uâ, uă, uô, ươ, uyê, yê must be added final syllables following rules as below:
• Plus final vowel or consonant: â, iê, uâ, uô, ươ, yê.
• Plus final consonant: ă, oă, oo, ôô, uă, uyê.
4 vowels “oa, oe, ue, uy” can stand alone or add first and final syllables.
29 vowels are not allowed to be added final syllables including ai, ao, au, âu, ay, ây, eo, êu, ia, iêu/yêu, iu, oi, ôi, ơi, oai, oao, oay, oeo, ưa, ui, ưi, ưu, uơ, uai, uây, uôi, ươi, ươu, uya and uyu.
Vietnamese Alphabet Tones
Vietnamese is a tonal language. The Northern Vietnamese has 6 tones and the Southern Vietnamese has 5 tones. These six tones are noted as follows:
• Level (không dấu): a, ă, â, e, ê, i, o, ô, ơ, u, ư, y
• Acute accent (dấu sắc): á. ắ, ấ, é, ế, í, ó, ố, ớ, ú, ứ, ý
• Grave accent (dấu huyền): à, ằ, ầ, è, ề, ì, ò, ồ, ờ, ù, ừ, ỳ
• Hook (dấu hỏi): ả, ẳ, ẩ, ẻ, ể, ỉ, ỏ, ổ, ở, ủ, ử, ỷ
• Tilde (dấu ngã): ã, ẵ, ẫ, ẽ, ễ, ĩ, õ, ỗ, ỡ, ũ, ữ, ỹ
• Dot below (dấu nặng): ạ, ặ, ậ, ẹ, ệ, ị, ọ, ộ, ợ, ụ, ự, ỵ
Tips To Learn Vietnamese
POSTED ON AUGUST 4, 2016 BY ADMIN
If you now study, travel, or make your own business in Vietnam for long time, it is very necessary to learn Vietnamese. Viet Vision Travel lists some advices below and hopes that you can quickly become a good speaker.
Learn Vietnamese with an own native teacher
The Vietnamese may be not difficult to read and write because of its Romanized standard script. Letters “a”, “b”, “c” is similar to English language so it is easy to learn and remember Vietnamese Alphabet. However, its pronunciation and combination of letters and words are completely different so you need a native teacher who will first teach you how to spell them and fix if you are wrong immediately. That is aim to help you that you will not end up reinforcing the wrong pronunciation into your mind. On the other hand, the Vietnamese is a tonal language, which makes it become one of the most difficult languages for foreign visitors to learn. A tone of a word determines its meaning. So it is very important to have a good local teacher, and we can sure that this is easy to find because a lot of Vietnamese people also would like to learn English from you. Exchange and support from two sides are always a perfect choice.
Learn Vietnamese at University
If you intend to stay in Vietnam for a long time, you should sign up in a Vietnamese short or long course at a Vietnamese University now. Three universities offering the most quality Vietnamese language course are Hanoi National University of Education, University of Social Sciences and Humanities, University of Languages and International Studies. So their facilities in the other cities do. Besides the advantage of learning vocabulary and grammar, you can be immersed into Vietnamese culture and history. That is a great method to know the Vietnamese in its formation and development.
Learn Vietnamese on streets
A way to learn a foreign language well always is to speak to the natives. Vietnamese people are very open-hearted and friendly so that you can easily make friends in Vietnam streets and parks then talk with them all what you can. Through your conversation, you can recognize and learn more Vietnamese vocabulary, even local dialects; surely you will tout de suite improve your Vietnamese in advance.
Learn Vietnamese through travelling
Vietnamese proverbs say that “Đi một ngày đàng, học một sàng khôn” (Travelling forms a young man). If you eager to both improve your Vietnamese and experience traditional culture and beautiful landscapes, you need prepare a luggage to go around all parts of this amazing country. Travel and meet new local people, listen and talk different dialects of different places. This is absolutely a useful and great adventure.
Dialects contribute not only to create each region’s special color but also to enrich Vietnamese vocabulary. Let learn some popular words which maybe you did not know that they have been used widely in an old Sai Gon and now still in daily life of Southern speakers.
Old Saigon dialect Standard Vietnamese English glosses
Âm binh = Nghịch ngợm, phá phách = Mischievous
Áo thun ba lá = Áo ba lỗ = Tank top
Bá chấy = Quá = Too
Ba ke, ba xạo = Nói xạo, nói không đúng sự thật = Say unreal things
Bành ki = Bự, = lớn = Big
Bặc co = tay đôi = Đánh nhau tay đôi = Duel
Bề bề hội đồng = Hiếp dâm tập thể = Gang rape
Băm trợn = Hung dữ, dữ dằn = Ferocious
Bí lù = Không biết để trả lời = Not know to answer
Bí xị = Buồn = Sad
Bo bo xì = Nghỉ chơi, không chơi cùng nhau nữa = Not be together anymore with somebody
Cà kê dê ngỗng = Dài dòng, nhiều chuyện = Prolix
Cà na xí muội = Chuyện không đâu vào đâu = Meaningless things
Cà nhỗng = Rảnh rỗi, không có việc làm = Be free and do nothing
Cà rá = Cái nhẫn = Ring
Chồm hỗm, chùm hum = Ngồi bó gối hoặc ngồi lâu một chỗ không nhúc nhích = Squat
Chì = Giỏi giang, xuất sắc = Excellent
Chàng hãng chê hê = Ngồi banh chân = Bestride
Chèn đét ơi, mèn đét ơi Ôi, ngạc nhiên chưa = Oh, Surprise
Đá cá lăn dưa = Lưu manh = Lumpen
Lên hơi Bực tức, tức giận = Angry
Làm nư = Lì lợm, cứng đầu = Hard-headed, stubborn
Lán cón Bảnh bao = Spruce
Lô Đồ giả, đồ kém phẩm chất = Fake, weak quality
Hầm Nóng Hot
Mình ên = Một mình = Alone
Khóm = Dứa, thơm = Pineapple
Tầy quầy, tùm lum tùm la = Bừa bãi lộn xộn, không ngăn nắp = Messy, untidy
Thưa rĩnh thưa rang = Lưa thưa, lác đác = Scattered
sãnh sẹ = Làm điệu,
xí xọn Showy, dressy
Fun Vietnamese Vocabulary In Old Sai Gon
22
Vietnamese language
Vietnamese (tiếng việt / 㗂越)
Vietnamese is a member of the Vietic branch of the Austroasiatic language family. It is spoken mainly in Vietnam, where it is the national and official language. It is the native language of the Vietnamese (Kinh) people, as well as a first or second language for the many ethnic minorities of Vietnam. As a result of Vietnamese emigration and cultural influence, Vietnamese speakers are found throughout the world, notably in East and Southeast Asia, North America, Australia and Western Europe.There are also significant numbers of Vietnamese speakers in France, Australia, and the USA. In 2007 there were about 75 million speakers of Vietnamese.
Vietnamese at a glance:
Native name: tiếng việt [tĭəŋ vìəˀt] / [tǐəŋ jìək]Linguistic affliation: Austroasiatic, Vietic, Viet-Muong Number of speakers: c. 75 millionSpoken in: Vietnam, China, Cambodia, Laos First written: 13th century Writing system: Chữ-nôm script, Latin script Status: official language in Vietnam. Vietnamese is also recognised as a minority language in the Czech Republic.
Traditionally Vietnamese is classified as a member of the Mon-Khmer branch of the Austroasiatic language family. However, recently linguists have proposed that Vietnamese and Muong should be classified as a separate branch of that family, called Vietic or Viet-Muong.
Its vocabulary has borrowings from Chinese, and it formerly used a modified set of Chinese characters called Chữ Nôm given vernacular pronunciation. The Vietnamese alphabet (chữ quốc ngữ) in use today is a Latin alphabet with additional diacritics for tones and certain letters. There are 29 letters in the Vietnamese alphabet.
The term "Vietic" was proposed by Hayes (1992), who proposed to redefine Viet–Muong as referring to a subbranch of Vietic containing only Vietnamese and Muong. The term "Vietic" is used, among others, by Gérard Diffloth, with a slightly different proposal on subclassification, within which the term "Viet–Muong" refers to a lower subgrouping (within an eastern Vietic branch) consisting of Vietnamese dialects, Muong dialects, and Nguồn (of Quảng Bình Province).
Links:
Information about the Vietnamese language:
http://www.seasite.niu.edu/vietnamese/VNMainpage/vietsite/vietsite.htm
http://www.public.asu.edu/~ickpl/
http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_language
Written Vietnamese
During the period when Vietnam was dominated by China (939-1919) the main written language used, at least at first, was Classical Chinese (chữ nho), while Vietnamese was an oral language. Chinese texts were read with Vietnamese pronunciation, and many Chinese words were borrowed into Vietnamese, to create a Sino-Vietnamese form of language.
From about the 13th century, Vietnamese was written with a script adapted from Chinese known as Chữ-nôm (𡨸喃) or Nôm (喃). At first most Vietnamese literature was essentially Chinese in structure and vocabulary. Later literature developed a more Vietnamese style, but was still full of Chinese loan words.
The greatest literary work in Vietnamese is Đoạn Trường Tân Thanh (斷腸新聲) or "A New Cry From a Broken Heart", which is better known as Truyện Kiều (傳翹) or "The Tale of Kiều". It is an epic poem written by Nguyễn Du [阮攸;] (1765-1820) [More details].
Chữ-nôm was used until the 20th century.
During the 17th century, Roman Catholic missionaries introduced a Latin-based orthography for Vietnamese, Quốc Ngữ (national language), which has been used ever since. Until the early 20th century, Quốc Ngữ was used in parallel with Chữ-nôm. Today only Quốc Ngữ is used.
Vietnamese alphabet and pronunciation
Notes
• The letters "F", "J", "W" and "Z" are not part of the Vietnamese alphabet, but are used in foreign loan words. "W" (vê-đúp)" is sometimes used in place of "Ư" in abbreviations. In informal writing, "W", "F", and "J" are sometimes used as shorthands for "QU", "PH" and "GI" respectively.
• The digraph "GH" and the trigraph "NGH" are basically replacements for "G" and "NG" that are used before "I", in order to avoid confusion with the "GI" digraph. For historical reasons, they are also used before "E" or "Ê".
• G = [ʒ] before i, ê, and e, [ɣ] elsewhere
• D and GI = [z] in the northern dialects (including Hanoi), and [j] in the central, southern and Saigon dialects.
• V is pronounced [v] in the northern dialects, and [j] in the southern dialects.
• R = [ʐ, ɹ] in southern dialects
Tones
Vietnamese have six tones in varieties:
Vietnamese (tiếng việt / 㗂越)
Vietnamese is a member of the Vietic branch of the Austroasiatic language family. It is spoken mainly in Vietnam by about 73.6 million people. There are another 3.2 million Vietnamese speakers in other countries, including 1.4 million in the USA, 817,800 in Cambodia, 277,000 in Australia, 194,000 in Taiwan, 156,000 in Canada and 101,000 in Malaysia [source].
Vietnamese at a glance
• Native name: tiếng việt [tĭəŋ vìəˀt] / [tǐəŋ jìək]
• Language family: Austroasiatic, Vietic, Viet-Muong
• Number of speakers: c. 76 million
• Spoken in: Vietnam, China, Cambodia, Laos
• First written: 13th century
• Writing system: Chữ-nôm script, Latin script
• Status: official language in Vietnam. Recognised minority language in the Czech Republic
• An introduction to Vietnamese
• Written Vietnamese
• Vietnamese alphabet (Quốc Ngữ)
• Vietnamese cursive script (mẫu chữ thảo tiếng việt)
• Sample text in Vietnamese
• Sample videos in Vietnamese
• Links to more information
• Vietnamese Chữ-nôm script
• Vietnamese phrases (thành ngữ)
• Colours in Vietnamese (màu sắc)
• Vietnamese numbers (con số)
• Telling the time in Vietnamese (noi giơ)
• Family words in Vietnamese (gia đình)
• Tower of Babel in Vietnamese (Tháp Ba-bên)
• Vietnamese learning materials
• Constructed scripts for Vietnamese
Traditionally Vietnamese is classified as a member of the Mon-Khmer branch of the Austroasiatic language family. However, recently linguists have proposed that Vietnamese and Muong should be classified as a separate branch of that family, called Vietic or Viet-Muong.
Vietnamese is the official language of Vietnam, and is spoken by the majority of the population as a native language. Ethnic minority groups speak it as a second language. Vietnamese is also recognised as a minority language in the Czech Republic
Vietnamese is also known as Annamese, Giao Chỉ, Jing = Kinh or Viet. The native name is tiếng việt ("Vietnamese language"). The main dialects are Northern, Central and Southern, and in each region there are numerous subdialects.
________________________________________ [top]
Written Vietnamese
During the period when Vietnam was dominated by China (939-1919) the main written language used, at least at first, was Classical Chinese (chữ nho), while Vietnamese was an oral language. Chinese texts were read with Vietnamese pronunciation, and many Chinese words were borrowed into Vietnamese, to create a Sino-Vietnamese form of language.
From about the 13th century, Vietnamese was written with a script adapted from Chinese known as Chữ-nôm (𡨸喃) or Nôm (喃). At first most Vietnamese literature was essentially Chinese in structure and vocabulary. Later literature developed a more Vietnamese style, but was still full of Chinese loan words.
The greatest literary work in Vietnamese is Đoạn Trường Tân Thanh (斷腸新聲) or "A New Cry From a Broken Heart", which is better known as Truyện Kiều (傳翹) or "The Tale of Kiều". It is an epic poem written by Nguyễn Du [阮攸;] (1765-1820)
Chữ-nôm was used until the 20th century.
During the 17th century, Roman Catholic missionaries introduced a Latin-based orthography for Vietnamese, Quốc Ngữ (national language),which has been used ever since. Until the early 20th century, Quốc Ngữ was used in parallel with Chữ-nôm. Today only Quốc Ngữ is used.
Vietnamese alphabet and pronunciation
Notes
• The letters "F", "J", "W" and "Z" are not part of the Vietnamese alphabet, but are used in foreign loan words. "W" (vê-đúp)" is sometimes used in place of "Ư" in abbreviations. In informal writing, "W", "F", and "J" are sometimes used as shorthands for "QU", "PH" and "GI" respectively.
• The digraph "GH" and the trigraph "NGH" are basically replacements for "G" and "NG" that are used before "I", in order to avoid confusion with the "GI" digraph. For historical reasons, they are also used before "E" or "Ê".
• G = [ʒ] before i, ê, and e, [ɣ] elsewhere
• D and GI = [z] in the northern dialects (including Hanoi), and [j] in the central, southern and Saigon dialects.
• V is pronounced [v] in the northern dialects, and [j] in the southern dialects.
• R = [ʐ, ɹ] in southern dialects
Tones
Vietnamese have six tones in varieties:
the nặng tone, which is pronounced [˨˧], and the ngã tone is replaced with the hỏi tone by many people.
Download an alphabet chart for Vietnamese (Excel)
Hear the Vietnamese alphabet and pronunciation
Vietnamese (tiếng việt / 㗂越)
Vietnamese is a member of the Vietic branch of the Austroasiatic language family. It is spoken mainly in Vietnam by about 73.6 million people. There are another 3.2 million Vietnamese speakers in other countries, including 1.4 million in the USA, 817,800 in Cambodia, 277,000 in Australia, 194,000 in Taiwan, 156,000 in Canada and 101,000 in Malaysia [source].
Vietnamese at a glance
• Native name: tiếng việt [tĭəŋ vìəˀt] / [tǐəŋ jìək]
• Language family: Austroasiatic, Vietic, Viet-Muong
• Number of speakers: c. 76 million
• Spoken in: Vietnam, China, Cambodia, Laos
• First written: 13th century
• Writing system: Chữ-nôm script, Latin script
• Status: official language in Vietnam. Recognised minority language in the Czech Republic
• An introduction to Vietnamese
• Written Vietnamese
• Vietnamese alphabet (Quốc Ngữ)
• Vietnamese cursive script (mẫu chữ thảo tiếng việt)
• Sample text in Vietnamese
• Sample videos in Vietnamese
• Links to more information
• Vietnamese Chữ-nôm script
• Vietnamese phrases (thành ngữ)
• Colours in Vietnamese (màu sắc)
• Vietnamese numbers (con số)
• Telling the time in Vietnamese (nói giờ)
• Family words in Vietnamese (gia đình)
• Tower of Babel in Vietnamese (Tháp Ba-bên)
• Vietnamese learning materials
• Constructed scripts for Vietnamese
Traditionally Vietnamese is classified as a member of the Mon-Khmer branch of the Austroasiatic language family. However, recently linguists have proposed that Vietnamese and Muong should be classified as a separate branch of that family, called Vietic or Viet-Muong.
Vietnamese is the official language of Vietnam, and is spoken by the majority of the population as a native language. Ethnic minority groups speak it as a second language. Vietnamese is also recognised as a minority language in the Czech Republic
Vietnamese is also known as Annamese, Giao Chỉ, Jing = Kinh or Viet. The native name is tiếng việt ("Vietnamese language"). The main dialects are Northern, Central and Southern, and in each region there are numerous subdialects.
________________________________________
Written Vietnamese
During the period when Vietnam was dominated by China (939-1919) the main written language used, at least at first, was Classical Chinese (chữ nho), while Vietnamese was an oral language. Chinese texts were read with Vietnamese pronunciation, and many Chinese words were borrowed into Vietnamese, to create a Sino-Vietnamese form of language.
From about the 13th century, Vietnamese was written with a script adapted from Chinese known as Chữ-nôm (𡨸喃) or Nôm (喃). At first most Vietnamese literature was essentially Chinese in structure and vocabulary. Later literature developed a more Vietnamese style, but was still full of Chinese loan words.
The greatest literary work in Vietnamese is Đoạn Trường Tân Thanh (斷腸新聲) or "A New Cry From a Broken Heart", which is better known as Truyện Kiều (傳翹) or "The Tale of Kiều". It is an epic poem written by Nguyễn Du [阮攸;] (1765-1820) .
Chữ-nôm was used until the 20th century.
. During the 17th century, Roman Catholic missionaries introduced a Latin-based orthography for Vietnamese, Quốc Ngữ (national language), which has been used ever since. Until the early 20th century, Quốc Ngữ was used in parallel with Chữ-nôm. Today only Quốc Ngữ is used. [top]
Vietnamese alphabet and pronunciation
https://omniglot.com/writing/vietnamese.htm
Notes
• The letters "F", "J", "W" and "Z" are not part of the Vietnamese alphabet, but are used in foreign loan words. "W" (vê-đúp)" is sometimes used in place of "Ư" in abbreviations. In informal writing, "W", "F", and "J" are sometimes used as shorthands for "QU", "PH" and "GI" respectively.
• The digraph "GH" and the trigraph "NGH" are basically replacements for "G" and "NG" that are used before "I", in order to avoid confusion with the "GI" digraph. For historical reasons, they are also used before "E" or "Ê".
• G = [ʒ] before i, ê, and e, [ɣ] elsewhere
• D and GI = [z] in the northern dialects (including Hanoi), and [j] in the central, southern and Saigon dialects.
• V is pronounced [v] in the northern dialects, and [j] in the southern dialects.
• R = [ʐ, ɹ] in southern dialects
Tones
Vietnamese have six tones:
In central and southern varieties of Vietnamese, the nặng tone, which is pronounced [˨˧], and the ngã tone is replaced with the hỏi tone by many people.
Vietnamese official cursive script (mẫu chữ thảo tiếng việt)
This script was officially adopted in June 2002, and it is taught in schools in Vietnam. It is referred to as the 'Decision 31' Vietnamese cursive script.
==========================
Hùng Tảo
熊蚤,
Hùng LỆ 熊麗
Thụ phong ở đất Kinh
Xiong Yi (熊繹)
Xiong Yi
Viscount of Chu
Reign 11th century BC
Full name
Family name: Mǐ (羋)
Clan name: Xióng (熊)
Given name: Yì (繹)
Tên thật
Hùng Dịch (熊繹)
Chính quyền nước Sở
Thân phụ Sở Hùng Cuồng
Mất 1006 TCN
Nước Sở - đất Kinh
ông là vị quân chủ đầu tiên của nước Sở.
Ông là con trai của Sở Hùng Cuồng[1], người được xem là vị vua thứ ba của nước Sở.
Chu Thành Vương đã phong cho ông chính thức cai quả đất Kinh, kiến đô lập quốc, với tước hiệu Sở tử. Từ đây, đất Kinh được gọi là Kinh Sở, hay nước Sở, trong thế hàng ngũ chư hầu của nhà Chu.
https://youtu.be/EZpWP_85lYk
=============
1

https://omniglot.com/images/writing/vietnamese_tones.gif
2

https://static.christinas.vn/2017/1/23/Daily-Vietnamese%20.jpg
===
4

https://i.pinimg.com/736x/b8/ab/40/b8ab40d84e05877719646d2d41424a14--vietnamese-language-vietnamese-alphabet.jpg
5

https://image.slidesharecdn.com/linguisticalintroductiontovietnameselanguage-161123124119/95/linguistical-introduction-to-vietnamese-language-13-638.jpg
8
http://www.hardscrabblefarm.com/images/vietnam/lang-6.gif
Learn Vietnamese: VSL Lesson 1: Bài 1 Chữ Cái Vietnamese Alphabet – Intro
từ xã hội nông nghiệp tới xã hội cơ khí
xúc tác
VSL- Vĩnh Tường (Vietnamese as a Second Language)
VSL Bài 1 Chữ Cái VSL Lesson 1 Vietnamese Alphabet Introduction to Vietnamese Language for English speakers of all ages. Learn to read, speak, and write in Vietnamese. * VSL - VIETNAMESE AS A SECOND LANGUAGE * BY Lee Duong - From U.S.A Copy right©2017 – Author: Lee Duong. All right reserved. This serial of videos: 'VSL -Vietnamese as a second language' is an intellectual property. You can play, watch and learn from it, but absolutely MAY NOT copy, reproduce or download in whole or in part by any way without the written permission from the author. Vietnamese as a Second Language (VSL) Please give us a thumb up and /or click SUBSCRIBE if it helps. You are encouraged to feed back in order to improve the program. Thanks. SHOW LESS
Tay Ethnic Group – The Second Biggest One in Vietnam
POSTED ON AUGUST 5, 2016 BY ADMIN
05 Aug
With the number of around 1.7 million Vietnamese people accounting for 2% of the Vietnamese population, Tay ethnic minority group settles mainly in mountain areas or high lands of the northern and northwestern provinces such as Cao Bang, Lang Son, Bac Kan, Thai Nguyen, Quang Ninh, Ha Giang, smaller numbers in Bac Ninh and Bac Giang. It was considered to present soon in the year 500 BC. This group is also known as Tho, Tai Tho, T’o, Ngan, Phen, Thu Lao, or Pa Di.
Language of Tay Ethnic Group
The Tay people speak the language of Tai-Kadai (Tay – Thai) language group.
The Lifestyle of Tay People
The Tay people live in wooden stilt houses and together with 15 to over a hundred households in a village. They are farmers and mainly cultivate wet rice. They also plant upland rice, other food crops, and fruit trees. Their cattle and poultry husbandry are popular especially keeps going style of grazing animals. In some places, the Tay has a stone dog in front of their house aiming for wishes of protection and chasing bad luck away. Tay household crafts are skillful and valuable. Fair is an often popular economic activity here in the Tay’s physical and spiritual life.
Costume of Tay Ethnic Group
The Tay people’s clothes are quite simple, not colorful and not much of embroidery or decorative patterns, made of cotton and indigo dyed. Women wear high collared, knee-length shirts with 5 buttons on the right side, roomy trousers, and wide belts. They wear silver jewelry on their neck and arms. Men wear as similarly to women with shorter shirts or T-shirts and trousers.
Culture of Tay People
Because of its large population, The Tay ethnic group develops its rich culture. Primarily depend on cultivation; they now still thresh rice on wooden racks also-called as long in the fields, then bringing threshed rice baskets to their home. The Tay is famous for the culture of the diverse folk song such as Luon, Phong Slu, Phuoi pac, Puoi ruoi, Ven eng…, in which, Luon is the most popular one – a duet between lovers. The Tay sings Luon in almost their festivals in particular the Lunar New Year, Lồng Tồng festival (Going down the rice paddy), wedding, and new house ceremony. Another festival in the Tay community is a spirit-calling festival for cows and water buffaloes. It is held on the 6th of June in the lunar calendar.
Customs of Tay Ethnic Group
The Tay people extremely respect the worship of ancestors and supernatural Gods. They worship the House God, Kitchen God, or the Midwife. Their altar is set up in the center of the house. Visitors cannot sit down on the bed in front of the altar. Those attending a funeral must take a bath before feeding animals. Tay’s marriage is based on the “destiny” of both groom and bride and the determination of both sides’ parents. They send together a child’s fortune to read, if the two fortunes are fit, their children are allowed to get married. The bride must stay in her family until being pregnant; then she is going to be picked up to her husband’s home before the day she gives birth. When being pregnant, the Tay wife has to avoid a lot of things to keep her child healthy and keep bad luck away from it. A new mother is not allowed to sit nearby the altar.
https://www.vietnam-tour.biz/tay-ethnic-group-second-biggest-one-viet-nam/
33

https://www.vietnam-tour.biz/wp-content/uploads/2016/08/Tay-Ethnic-Group.jpg
34

https://www.vietnam-tour.biz/wp-content/uploads/2016/08/tay-ethnic-group.jpg
35

https://www.vietnam-tour.biz/wp-content/uploads/2016/08/tay-ethnic-group.jpg
36

https://www.vietnam-tour.biz/wp-content/uploads/2016/08/tay-vietnamese.jpg
https://www.vietnam-tour.biz/differences-vietnamese-language-among-regions/
Chữ-nôm (𡨸喃) or Nôm (喃).
Hán đại lục không phải trung nguyên
================================== Tim Tran · Follow
Vietnamese-born ChineseApr 30
What were the names of the 36 female generals in the Trung sister's army in the Vietnamese battle against the Chinese (around 40 AD)?
Correction: there were 33, not 36, female generals recorded in Vietnamese texts. However, please keep in mind these are all considered unofficial histories (dã sử 野史), not official history (chính sử 正史), as their life stories were only written in their respective shrines and temples. Therefore, they might or might not have been real historical figures.
Thánh Thiên: revolted in Yên Dũng, Bắc Đái (modern-day Bắc Giang). Educated in both brush and sword, she was given the title Princess Thánh Thiên (lit. ‘Heavenly Saint’) by Queen Regnant Trưng, the position of Supreme General Bình Ngô (lit. ‘Suppressing Eastern Wu’), leading the defensive army at Nam Hải (modern-day Hải Nam). She’s now enshrined in Ngọc Lâm, Yên Dũng, and Bắc Ninh.
Lê Chân: revolted in An Biên, Hải Phòng, was titled Princess Đông Triều (lit. ‘Eastern Waves’) by Queen Regnant Trưng, the position of Supreme General Trấn Đông (lit. ‘Eastern Defense’), leading the army at Nam Hải. She’s now enshrined in Nghè Shrine in An Biên, Hải Phòng.
Vũ Thị Thục: revolted in Tiên La (Thái Bình), titled General Bát Nạn (lit. ‘Eight Tribulations’), Supreme General of Uy Viễn, & Princess Trinh Thục (lit. ‘Virginal Thục’) by Queen Regnant Trưng. She’s now enshrined in Phượng Lâu (Phú Thọ) & Tiên La
Vương Thị Tiên: titled Princess Ngọc Quang (lit. ‘Bright Gem’) by Queen Regnant Trưng, now enshrined in Sầy Shrine & other shrines in Gia Sinh, Gia Viễn, Ninh Bình. Legend said she fought alongside the Trưng Sisters & took her own life in Hữu Bị, Nam Định. During a famine, Emperor Lí Thái Tông asked heaven for rain, and she appeared in his dream, saving the people. Hence, he added to her title, making it Princess Ngọc Quang Thiên Hương (lit. ‘Bright Gem and Fragrant Heaven’).
Lady Nội: revolted in Bạch Hạc (modern-day Việt Trì, Phú Thọ), was given the title of Princess Nhập Nội Bạch Hạc Thuỷ (lit. ‘Entering the Waters of Bạch Hạc’) by Queen Regnant Trưng, now enshrined in Việt Trì City.
Lê Thị Hoa: revolted in Nga Sơn (Thanh Hoá), was given the title of Princess Nga Sơn by Queen Regnant Trưng, the position of Supreme General Bình Nam (lit. ‘Suppressing the South’), co-lead an army in Cửu Chân. She’s now enshrined in Nga Sơn.
Hồ Đề: revolted in Lão Mai Cave (Thái Nguyên), was given the title of Princess Đề Nương (lit. ‘Lady Đề’) by Queen Regnant Trưng, the position of Vice Marshal, Supreme General Trấn Viễn. She’s now enshrined in Đông Cao Communal Temple at Yên Lập (Phú Thọ).
Lady Xuân (the Trưng Sisters’ sister-in-law): revolted in Tam Nông (Phú Thọ), titled Princess Đông Cung (lit. ‘Eastern Palace’) by Queen Regnant Trưng, the position of Senior Cabinet Official of Incoming Military Secrets. She’s now enshrined in Hưng Nha (Tam Nông), Phú Thọ.
Ladies Quỳnh and Quế: revolted in Đại Man Province (Tuyên Quang), titled Princesses Nghi Hoà (lit. ‘Peace’) by Queen Regnant Trưng, positioned as Supreme Generals Hổ Oai (lit. ‘Majestic Tigresses’), lead Nhật Nam army to defend northern Nam Hải. They’re now enshrined in Tuyên Quang.
Lady Trương Tử: Trưng Sisters' Navy Admiral. She died fighting Ma Yuan at Thần Phù waterfront (Ninh Bình). The Sisters posthumously titled her Goddess Trinh Thục Đoan Trang Anh Túc (lit. ‘Virginal and Modest Poppy Flower’), and enshrined her at Bà Tía Communal Temple, Hà Nội.
Đàm Ngọc Nga: revolted in Thanh Thuỷ, Phú Thọ, titled Princess Nguyệt Điện Tế Thế (lit. ‘Earthly Sacrifice of the Moon Palace’) by Queen Regnant Trưng, positioned as Left General Tiền Đạo (lit. ‘Front Path’), co-lead Nam Hải army. She’s now enshrined in Qujiang, China.
Trần Thị Phương Châu: took her own life in Qujiang (China) in 39AD, titled Princess Nam Hải (lit. ‘Southern Sea’) by Queen Regnant Trưng, now enshrined in Qujiang. In 1288, Emperor Trần Nhân Tông ordered Mandarin Đoàn Nhữ Hài to go to Qujiang, China, to repair her shrine.
Ladies Đinh Bạch and Đinh Tĩnh: Born in Hoa Lư Valley (Ninh Bình), then followed the Trưng Sisters to revolt, now enshrined in Đông Ba Communal Temple in Đông Ba Village, Thượng Cát, Bắc Từ Liêm, Hà Nội.
Thiều Hoa: revolted in Tam Thanh, Phú Thọ, was given the title of Princess Đông Cung (lit. ‘Eastern Palace’), the position of Right General Tiên Phong (lit. ‘Vanguard’). She’s now enshrined in Hiền Quan, Tam Nông, Phú Thọ.
Quách A: revolted in Bạch Hạc, Phú Thọ, titled Princess Khâu Ni (lit. ‘Buddhist nun’) by Queen Regnant Trưng (due to her Buddhist background), the position of Right General Tiên Phong (lit. ‘Vanguard’), viceroy of Luy Lâu. She’s now enshrined in Nhật Chiêu (Phú Thọ)
Vĩnh Huy: revolted in Tiên Nha (Phú Thọ), was given the title of Princess Vĩnh Hoa (lit. ‘Eternal Brilliance’) by Queen Regnant Trưng, position of Inner Court General. She successfully destroyed Eastern Wu armies in Yunnan, Guangdong, and Hainan in China. She’s now enshrined in Nghênh Tiên Communal Temple in Vĩnh Phúc.
Lê Ngọc Trinh (also named Ả Chạ): revolted in Lũng Ngòi, Vĩnh Phúc, titled Princess Ngọc Phượng (lit. ‘Phoenix Gem’) by Queen Regnant Trưng, position of Supreme General Chinh Thảo (lit. ‘Conquer the Grassland’), co-lead army in Quế Lâm. She’s enshrined in Vĩnh Tường, Vĩnh Phúc
Lê Thị Lan: revolted in Đường Lâm, Sơn Tây, was titled Princess Nhu Mẫn by Queen Regnant Trưng, positioned as General Trấn Tây (lit. ‘Western Defense’), co-lead Hán Trung army. She’s now enshrined in Hạ Hoà, Vĩnh Phúc.
Phật Nguyệt: revolted in Thanh Ba, Phú Thọ, was titled Princess Phật Nguyệt (lit. ‘Moon Buddha’) by Queen Regnant Trưng, positioned as Left Navy General Thao Giang, Supreme General Chinh Bắc (lit. ‘Conquer the North’), viceroy of Dongting & Changsha regions. She defeated Ma Yuan, Liu Long, and Duan Zhi at Dongting Lake (modern-day Hunan, China), and was the one who gave the most damage to Eastern Wu. She’s now enshrined in Jianguo Shrine in Changsha City, Hunan, China, and on Tiantai Mountain of Nanling Mountain Range, China.
Trần Thiếu Lan: Enshrined next to Dongting lake (modern-day Hunan, China). Many Vietnamese ambassadors of the past visited her shrine when they traveled to China.
Phương Dung: revolted in Lang Tài (Bắc Ninh), known as very intelligent and strategic, was titled Princess Đăng Châu (lit. ‘Ascending Pearl’) by Queen Regnant Trưng, positioned as Supreme General Trấn Nam, lead the army in Giao Chỉ. When attacking the north, she was positioned as strategist; when setting up the royal court in Lĩnh Nam, Queen Regnant Trưng promoted her as chancellor.
Trần Năng: revolted in Thượng Hồng (Hải Dương), was titled Princess Hoàng (lit. ‘Imperial’) and Supreme General Vũ Kị, positioned as Commander of Central Army. She’s now enshrined in Yên Lãng, Vĩnh Phúc.
Trần Quốc (also called Lady Quốc): revolted in Gia Lâm, Hà Nội, titled as Princess Gia Hưng (lit. ‘Flourishing Excellence’) and Supreme General Trung Dũng (lit. ‘Loyal Bravery’) by Queen Regnant Trưng, positioned Admiral, navy commander that defended northern Nam Hải. She had an illustrious victory in the naval battle at Uất Lâm (modern-day Guangxi). She’s now enshrined as a Dragon Goddess descending on earth in Hoàng Xá, Kiêu Kị, Gia Lâm (Vietnam) as well as in China’s Guangdong, Fujian, and Hainan.
Three Ladies: three sisters Lady Đạm, Lady Hồng, and Lady Thanh were titled Princess Quất Lưu, Princess An Bình, and Princess Bình Xuyên, respectively, by Queen Regnant Trưng, leading the cavalry in Lĩnh Nam. They’re all enshrined in Quất Lưu Communal Temple, Vĩnh Phúc.
Quý Lan: revolted in Lũng Động, Chí Linh (Hải Dương), was titled Princess An Bình (lit. ‘Peace’) by Queen Regnant Trưng, positioned as Inner Court General. She’s now enshrined in Liễu Sơn, Lập Thạch, Vĩnh Phúc.
Holy Lady Bầu: revolted in Lập Thạch, Vĩnh Phúc. She’s now enshrined in Lập Thạch, Sơn Dương.
Sa Giang: born as a Han Chinese in Changsha, China, she moved to Lĩnh Nam and helped in the revolt, was titled Princess Lĩnh Nam by Queen Regnant Trưng. She’s enshrined in Fengdu County, Sichuan in China.
Phùng Thị Chính: revolted in Tuấn Xuyên, Vạn Thắng, Ba Vì, was titled Commanding General of the Inner Court by Queen Regnant Trưng, famous for her battle in Lãng Bạc, where she gave birth during the fight, then killed enemies with one hand while holding her child in the other (however, after the Trưng Sisters took their own lives, she also killed herself and her child, so not exactly mother of the year). She’s now enshrined in Tuấn Xuyên Village, Vạn Thắng, Ba Vì, Hà Nội.
3.6K viewsView 78 upvotesView 3 shares Profile photo for Thi Nguyen Profile photo for Bảo Thiên Ngô Bảo Thiên Ngô · Apr 30
Would be cool to see this enacted in a drama. 😆 Profile photo for Tim Tran Tim Tran · Apr 30
There's an upcoming movie about it Profile photo for Dan Le Dan Le · Thu The whole Vietnam history has been enacted as drama series in the Vietnamese historical lessons. Nobody care about the real history from the respected historian Ta Chi Dai Truong! Profile photo for Derius Li Derius Li · May 2
I hear they failed and their heads hung in front of the gate🙄
Profile photo for Tim Tran Tim Tran · May 2
That's the Chinese version. The Vietnamese version had them jump into a river and died
Profile photo for Wei Shi Wei Shi · May 3 They are not mutual exclusive (heads could be harvest not mater they died or alive.). Profile photo for Wei Shi Wei Shi · May 3 Vietnam talk big about those women, but the Trưng Sisters took their own lives against grand total of less than 18,000 Chinese. Profile photo for Tim Tran Tim Tran · May 3 No one said the Sisters were powerful. They're revered for their spirits of rebellion against China. Profile photo for Wei Shi Wei Shi · May 3
They won’t need to died (or in trouble in the first place.) if they not repeat abuse the Power belong to Emperor alone (power of live & death over subjects excess the written law.). You might not understand, but until Mongol conquest, China was country rule by Law which apply to everyone up to Prince (but not same as western rule of law.)!
From the eye of then Chinese governor, the Sisters were murders of their fellow lower class Vietnamese (which has no legal right in the eye of sisters.) against written Chinese law & trial, Chinese officers would not see it as heroic act.
Profile photo for Tim Tran Tim Tran · May 3
No one cares what the Chinese think about Trung Sisters my dude.
Profile photo for Wei Shi Wei Shi · May 3
If move against head wind is the only way you could walk, best luck.
I mere point out the early Charge issued against sisters before the rebellion (those murdered/death were not Han Chinese, and sisters displayed some Vietnamese life just value lot less than other Vietnamese!), other than few rare case, We don’t input race/nation as part of consideration when deciding judgement.
Profile photo for Tim Tran Tim Tran · May 3
None of what you said negate what I posted…
Profile photo for Mt Nguyen Mt Nguyen · May 4
the event was big enough to be writen into official history of the Han dynasty. And the fact also writen that all 4 districts with over 60 cities in Lingnan was liberated and join with the Queen (as those people in Lingnan in this time are closer in bloodlink against the Han). The shrines to Lady Trungs & her lady warlords still found in southern China provinces (Lingnan) until recently
Profile photo for Philip Ha Philip Ha · May 3
This is a sick mentality that Chinese tribes maintained in their history about killing and mutilating their enemy's bodies. This explained the millions of Chinese killed since the CCP took over the country in 1949. For those who have never been thru the war, talking about these atrocities is meaningless to their mind. Trust that if you guys went thru a real war, or political crisis, I guess that many of these living room warriors will piss in their pants or call for their mothers for safety and help.….
Profile photo for Wei Shi Wei Shi · May 4
Yes, after all, most of current generation are single child, they don’t expect to risk their live. but let us hope you are made of stronger material should you be put on test.
Profile photo for Borjigin Chuluun ᠪᠣᡵᠵᡳᡤᡳᡨ ᠴᠢᠯᠠᠭᠤᠨ Borjigin Chuluun ᠪᠣᡵᠵᡳᡤᡳᡨ ᠴᠢᠯᠠᠭᠤᠨ · May 5 Ah yes, the “evil Chinese” and “good Vietnamese”. Lol whatever you say, talking all of this sh*t about Chinese. Profile photo for Philip Ha Philip Ha · May 3
Thank you for writing about the history part of these female generals who follow the Trưng sisters in the rebellion against the Mongolian feudal reign. The Chinese people suffered worse than the people of Vietnam during this period.
Profile photo for Tim Tran Tim Tran · May 3
The Trưng Sisters fought against the Han. The Mongols came about 1000 years later.
Profile photo for Philip Ha Philip Ha · May 3 My mistake. Thank you for your correction. Profile photo for Nguyen Huu Phuoc Nguyen Huu Phuoc · May 4
Linh Nam is not Vietnam today and not China today. It is history country. The region of Trung sisters’ uprising is Southern Viet (Nanyue Kingdom) which was includes Guangdong, Guangxi and Northern Vietnam. Many evidences shows that we can see Trung sisters’ temple in Guangdong, Guangxi too.
Profile photo for Dan Le Dan Le
The whole Vietnam history has been enacted as drama series in the Vietnamese historical lessons. Nobody care about the real history from the respected historian Ta Chi Dai Truong!
Profile photo for Saitdark Asexual Saitdark Asexual · May 2
Holy, Did you really translate all these?
Though I have some suggestions for the title translation. E.g. Phật Nguyệt should be Buddha’s Moon I think. (as in Phật Quang). lưỡng cực
What if ancient Vietnamese survived Han invasion and adopted Indic system of governance, then what would change Vietnamese identity compare to real timeline?
Question: What if ancient Vietnamese survived the Han invasion and adopted the Indic system of governance, then what would change Vietnamese identity compared to the real timeline Answer: It is impossible to answer your hypothetical question. However, the history of Ancient Champa state located in Southern Central Vietnam today may have many similarities with your hypothetical conditions.
The Ancient Champa Kingdom of Vietnam – A Rich History & Heritage: A Rich History & Heritage[1]
There are many Champa states had been existed in Central Vietnam from Ho Ton Tinh State (Equivalent to the second Vietnamese state: Au Lac 258BC-180BC), Lam Ap 192AD after regaining independence from the Chinese Han Empire, Hoan Vuong, Champa, and Hoa Anh until being annexed into the Great Viet Kingdom in the 17th century.
Champa religious temple in Vietnam
After regaining independence from the Chinese Han Empire, the Cham people built their state closer to the Indian civilization. Their ancient Champa culture had been strongly influenced by the Indian culture and their writing system is similar to the Indianized states in the Southeast Asian region.
Champa writing script
From your hypothetical conditions, I think the Vietnamese culture and the Vietnamese identity should have been closer to Cambodia, and Thailand than it is today. Lucia Millar.
What were the names of the 36 female generals in the Trung sister's army in the Vietnamese battle against the Chinese (around 40 AD)?
35
https://qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-78fe621cb3581d904360de9a8e7bc7a2
36
https://qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-ab2e63e47248c3a4b714be9fed522a07
37
https://qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-6544675fc17e89f4df8f1ba9d536632d
38
https://qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-d004d49a8de1fbfb1493e03e7d3b5f64
Justin Poon , lives in Los Angeles Answered Nov 26, 2018 Related
Why do Vietnamese admire Chinese culture?
Obviously China does not care about Vietnam's admiration or denial of Chinese culture, but Vietnam must learn Chinese in order to understand the history of Vietnam. Look at the words written on Vietnamese history books, cultural relics and monuments. 18 5 Add Comment Louis Nguyen · 3y
This might have been true, say, 100+ years ago. Not so much as of today. Vietnamese history books had been basically translated to the current Vietnamese version for a while. Unless you’re talking about ultra old and somewhat specialized such as Chinese medicine or some arcane Chinese astrology, then it probably holds some water, not so much for 99% of our history books.
2 Reply Michael Yas · 3y Why do Vietnamese celebrate Chinese New Year. At least the folk in calif do. Westminster city has a huge Vietnamese pop and Chinese new is a big event. You not Chinese. Why celebrate their New Years?
Also thanks to China and Russia your country is a communist run country.
Yet you celebrate Chinese New Year. It puzzles me. Am I missing something?
1 Reply Louis Nguyen · 3y
I understand what you’re saying. However, if you read our history, you’ll see that we’re heavily influenced by the Chinese culture as far back as 1K years ago. Therefore, most of what’s considered VN culture usually comes from them. I’m not in the camp that denies history. Whatever we learned or took from them, I’ll acknowledge. There’s no shame in that.
As for the war, cultural history usually doesn’t follow political history that much since regimes can always switch side. I’m from the South as you probably can imagine from my avatar. We lost the war. As a result, VN is now under the Commie rule. China had every reason to support the Viet Commie just as the US supported us. That being said, although I certainly don’t like the outcome of the war, I still can’t deny the fact that we borrowed/learned a lot of stuffs from the Chinese. Lunar New Year is one of them.
1 Reply Michael Yas · 3y
Got it Louis. However I think you all should dump that culture. I met many many mainland Chinese that tell me they hate Vietnamese and many times they hate Vietnamese more than Japanese. Met a few that would watch Japanese tv shows and sometime even have Japanese boyfriends and yet they hate Vietnamese when it seems like your people have done nothing to deserve that hate.
Thats why if I was Vietnamese I prob say screw Chinese New Year. I’m not Vietnam though so maybe I don’t understand how much Chinese culture has a grip on your people.
2 Reply Tiên Trương · 3y
Actually, 98% Vietnamese know how to read or write Chinese. We don`t need to learn Chinese just to understand our history. If some Vietnamese learnt Chinese It would be learnt as foreign language.
Reply China is literally invading all countries having sovereignty on South China Sea islands, including Vietnam, the Phillipines, Malaysia, etc. etc.
Gỏi cuốn
con số
http://www.hardscrabblefarm.com/images/vietnam/lang-6.gif
Dấu giọng
Tone name

https://omniglot.com/images/writing/vietnamese_tones.gif
55
66

==========================
Character | Word | Gloss | Character derivation |
---|---|---|---|
𤾓 (⿱百林) | trăm | hundred | compound of 百 'hundred' and 林 lâm |
𢆥 (⿰南年) | năm | year | compound of 南 nam and 年 'year' |
𥪞 (⿺竜內) | trong | in | compound of 竜 long and 內 'inside' |
揆 | cõi | world | character of near-homophone Sino-Vietnamese quĩ/quỹ 'prime minister; to guess, estimate' |
𠊛 (⿰㝵人) | người | person | compound of abbreviated 碍 ngại and 人 'person' |
些 | ta | our | character of homophone Sino-Vietnamese ta 'little, few; rather, somewhat' |
𡦂 (⿰字字) | chữ | word | doubling of 字 tự 'character' |
才 | tài | talent | Sino-Vietnamese word |
𡦂 (⿰字字) | chữ | word | doubling of 字 tự 'character' |
命 | mệnh | destiny | Sino-Vietnamese word |
窖 | khéo | clever | character of near-homophone Sino-Vietnamese khiếu 'pit, cellar' |
𦉼 (⿱罒大) | là | be | abbreviated form of 羅 là 'be', using the character of near-homophone Sino-Vietnamese la 'net for catching birds' |
恄 | ghét | hate | compound of 忄 'heart' classifier and 吉 cát |
饒 | nhau | each other | character of near-homophone Sino-Vietnamese nhiêu 'bountiful, abundant, plentiful' |
-------------------
ỳỳỳ bộ óc làm việc = não bộ hoạt động
mạch máu hoạt động
- Han (漢) Hua (華), là giả tạo, phục vụ cho mục đích xây dựng thương hiệu, không có từ nào trong số này đề cập đến bất cứ điều gì.
Người Hán là một trang điểm tùy tiện cộng lại một loạt các mặt hàng hoàn toàn.
- Han (漢)Hua(華), are artificial, serving for a branding purpose, none of these words are referring to anything Han Chinese is an arbitrarily make up that adds up a bunch of items altogether.
bird-worm
Vịnh Hạ Long bị tàn phá khủng khiếp
HOUSTON P2 16/8/2022:
https://youtu.be/NjhFnieabDg
中土 đông á đại lục
Quoc Ngu, the phoneticized system of the Viet spoken language became standard in Vietnam.
áo bà ba is typically a long-sleeved, button-down silk shirt with a scooped neck paired with silk pants.
The shirt is long and split at the waist sides, forming two flaps customarily with two pockets.
phù bình (浮平),
trầm bình (沈平),
phù thượng (浮上),
trầm thượng (沈上),
phù khứ (浮去),
trầm khứ (沈去),
phù nhập (浮入),
trầm nhập (沈入).
Như vậy, tổng cộng có 8 thanh bậc:
phù 浮 và
trầm 沈
âm 陰
dương 陽).
thanh 清
trọc 濁;
thượng 上
hạ 下;
bình 平,
thượng 上,
khứ 去,
nhập 入;
1 Chữ Nôm thường có nhiều nét hơn, phức tạp hơn chữ Hán (do ghép hai chữ Hán lại) nên khó học, khó nhớ hơn chữ Hán.
2 Để đọc viết được chữ Nôm đòi hỏi phải có vốn hiểu biết chữ Hán.
3 Hệ thống chữ Nôm cũng không có sự đồng nhất vì chưa được quan tâm toàn diện:
a có thể có nhiều chữ dùng để ghi cùng một âm tiết, hoặc ngược lại,
b một chữ có thể có nhiều cách đọc khác nhau.
c Tình trạng "tam sao thất bản",
d phần vì trình độ người thợ khắc chữ ngày xưa,
phần in mộc bản có phẩm chất không cao (chữ bị nhòe, mất nét).
Các lý do đó người nói "chữ Nôm phải vừa đọc vừa đoán" vì thế nên gây hoang mang bị lợi dụng chữ nghĩa và do đó bị kết luận sai là "nôm na là cha mách qué".
Về mặt ngữ âm thì số âm tiết của tiếng Việt nhiều hơn số âm tiết của âm Hán Việt của chữ Hán nên người viết phải dùng dấu nháy [»] hoặc chữ khẩu [口] đặt cạnh một chữ để biểu thị những chữ cận âm.
Người đọc vì vậy phải giỏi mà đoán cho trúng âm, khiến chữ Nôm khá khó đọc.
阮文𠄼 Nguyễn Văn Năm đặt tên người dùng không quá 10 ký tự bất kể ngôn ngữ
14 ký tự
Chữ ghép tạo
“Chữ ghép, còn gọi chữ là chữ hợp thể, là chữ được tạo ra bằng cách ghép hai hoặc nhiều hơn chữ khác thành một chữ. Các chữ cấu thành nên chữ ghép có thể đóng vai trò là thanh phù (bộ phận biểu thị âm đọc của chữ ghép) hoặc nghĩa phù (bộ phận biểu thị ý nghĩa của chữ ghép) hoặc vừa là thanh phù vừa là nghĩa phù hoặc dùng làm phù hiệu chỉnh âm chỉ báo cho người đọc biết chữ này cần phải đọc chệch đi. Chúng có thể được viết nguyên dạng hoặc bị viết tỉnh lược mất một phần hoặc thay bằng chữ giản hóa. Thanh phù luôn có âm đọc giống hoặc gần giống với âm đọc của chữ ghép. Phù hiệu chỉnh âm được dùng trong chữ Nôm là bộ "khẩu" 口 (đặt ở bên trái chữ ghép), dấu "cá" 亇 (bắt nguồn từ chữ "cá" 个 viết theo thể thảo thư, đặt ở bên phải chữ ghép), dấu nháy "𡿨" (đặt ở bên phải chữ ghép), bộ "tư" 厶 (đặt ở bên trên hoặc bên phải chữ ghép), dấu "冫" (đặt bên trái chữ ghép, chỉ thấy dùng trong các bản văn bản Nôm ở vùng Nam Bộ Việt Nam).
Một số ví dụ về chữ ghép:
- "chân" 蹎 ("chân" trong "chân tay"): chữ này được cấu thành từ chữ "túc" 足 và chữ "chân" 真. "Túc" 足 có nghĩa là "chân" được dùng làm "nghĩa phù" biểu thị ý nghĩa của chữ ghép. Trong chữ ghép chữ "túc" 足 khi đứng ở bên trái phải viết dưới dạng biến thể gọi là "bàng chữ túc" ⻊. Chữ "chân" 真 ("chân" trong "chân thành") đồng âm với "chân" trong "chân tay" được dùng làm thanh phù biểu thị âm đọc của chữ ghép.
- "gạch" 𥗳 ("gạch" trong "gạch ngói"): chữ này được cấu thành từ chữ "thạch" 石 và chữ "ngạch" 額. "Thạch" 石 có nghĩa là "đá" được dùng làm nghĩa phù, ý là gạch thì được làm bằng đất đá. "Ngạch" 額 dùng làm thanh phù.
- "khói" 𤌋: chữ này được cấu thành từ chữ "hỏa" 火 và chữ "khối" 塊 bị tỉnh lược một phần (tỉnh lược bộ "thổ" 土 ở bên trái chữ "khối" 塊). "Hỏa" 火 có nghĩa là lửa, gợi ý nghĩa của chữ ghép (lửa cháy tạo ra khói), "khối" 塊 gợi âm đọc của chữ ghép.
- "ra" 𦋦: chữ này được cấu thành từ chữ "la" 羅 giản hóa và chữ "xuất" 出. "Xuất" 出 có nghĩa là "ra" biểu thị ý nghĩa của chữ ghép.
- "trời" 𡗶: chữ này được cấu thành từ chữ "thiên" 天 có nghĩa là "trời" và chữ "thượng" 上 có nghĩa là "trên", ý là "trời" thì nằm ở trên cao.
- "lử" 𠢬 ("lử" trong "mệt lử") gồm chữ "vô" 無 có nghĩa là "không có" và chữ "lực" 力 có nghĩa là "sức, sức lực", ý là "lử" là không còn sức lực gì nữa.
Tiếng Việt hiện đại không có phụ âm kép nhưng trong tiếng Việt từ giai đoạn trung đại trở về trước thì lại có phụ âm kép. Trong chữ Nôm hợp thể để biểu thị các phụ âm kép người ta dùng một hoặc hai chữ làm thanh phù. Nếu dùng hai chữ làm thanh phù thì một chữ sẽ dùng để biểu thị phụ âm thứ nhất của phụ âm kép, chữ còn lại biểu thị phụ âm thứ hai của phụ âm kép. Ví dụ:
- "blăng" 𣎞: "Blăng" hiện nay đã biến đổi thành "trăng, giăng". Chữ "blăng" 𣎞 được cấu thành từ chữ "ba" 巴, chữ "lăng" 夌 và chữ "nguyệt" 月. "Ba" 巴 biểu thị phụ âm thứ nhất "b" của phụ âm kép "bl", "lăng" 夌 biểu thị phụ âm thứ hai "l" và phần vần của từ "blăng", "nguyệt" 月 có nghĩa là "mặt trăng" biểu thị ý nghĩa của chữ ghép này.
- "mlời" 𠅜: "Mlời" hiện nay đã biến đổi thành "lời, nhời" ("lời" trong "lời nói"). Chữ "mlời" 𠅜 được cấu thành từ chữ "ma" 麻 (bị tỉnh lược thành "亠") và chữ "lệ" 例. "Ma" 麻 biểu thị phụ âm thứ nhất "m" của phụ âm kép "ml", "lệ" 例 biểu thị phụ âm thứ hai "l" và phần vần cửa từ "mlời".
- "tlòn" 𧷺: "Tlòn" hiện nay đã biến đổi thành "tròn". Chữ này được cấu thành từ chữ "viên" 圓 (bị tỉnh lược bộ "vi" 囗 ở phía ngoài thành "員") và chữ "lôn" 侖. "Viên" 圓 có nghĩa là "tròn" được dùng làm nghĩa phù. "Lôn" 侖 là thanh phù, biểu thị phụ âm thứ hai "l" của phụ âm kép "tl" và phần vần của từ "tlòn".
- "krông" 滝: "Krông" hiện nay đã biến đổi thành "sông". Chữ này được cấu thành từ bộ "thủy" 水 và chữ "long" 竜. "Thủy" có nghĩa là "sông" biểu thị ý nghĩa của chữ ghép. "Long" 竜 biểu thị phụ âm thứ hai "r" của phụ âm kép "kr" và phần vần của từ "krông".
- "sláu" 𦒹: "sláu" hiện nay đã biến đổi thành "sáu". Chữ này được cấu thành từ chữ "lão" và chữ "lục". "Lục" 六 là nghĩa phù, có nghĩa là "sáu". "Lão" 老 là thanh phù, biểu thị phụ âm thứ hai "l" của phụ âm kép "sl" và phần vần của từ "sláu".
các sĩ phu vận động ủng hộ chữ Quốc ngữ trong công cuộc phổ biến tân học và lan truyền tư tưởng yêu nước.[18] Các phong trào cải cách như Hội Trí Tri, phong trào Duy Tân, Đông Kinh Nghĩa Thục và ngành báo chí mới hình thành đã góp phần quan trọng vào việc truyền bá chữ Quốc ngữ.
Ngày nay, tiếng Việt hầu như được viết hoàn toàn bằng chữ Quốc ngữ, trong khi đó chỉ rất ít người, chủ yếu là các học giả, có thể đọc viết được chữ Nôm. Nhưng với cộng đồng người Kinh ở Trung Quốc không bị ảnh hưởng bởi các chính sách thay đổi sang chữ Quốc ngữ của thực dân Pháp ở Việt Nam, họ vẫn nói tiếng Việt và đọc viết bằng chữ Hán và chữ Nôm như người Việt xưa thay vì chữ Quốc ngữ.[21][22]
"Ngôn ngữ quốc gia là tiếng Việt. Các dân tộc có quyền dùng tiếng nói, chữ viết, giữ gìn bản sắc dân tộc, phát huy phong tục, tập quán, truyền thống và văn hóa tốt đẹp của mình."[29]
Dùng âm chữ Hán, không dùng nghĩa (giả tá)
Dùng nghĩa chữ Hán, không dung âm (huấn đọc)
Sửa đổi phần “Chữ ghép (tạo tự)
Lược bớt ít nhất là một nét của một chữ Hán nào đó để gợi ý cho người đọc biết rằng chữ này phải đọc chệch đi. Ví dụ:
- chữ "ấy" 𧘇: lược nét chấm "丶" trên đầu chữ "ý" 衣. Việc lược bớt nét bút này gợi ý cho người đọc biết rằng chữ này không đọc là "y" hay "ý" (chữ 衣 có hai âm đọc là "y" và "ý") mà cần đọc chệch đi.
- "khệnh khạng" 𠀗𠀖: chữ "khệnh 𠀗 là chữ "cộng" 共 bị lược bớt nét phẩy "㇒", chữ "khạng" 𠀖 là chữ "cộng" 共 bị lược bớt nét mác "㇔".
- "khề khà" 𠀫𠀪: chữ "khề" 𠀫 là chữ "kỳ" bị lược bớt nét phẩy "㇒", chữ "khà" 𠀪 là chữ "kỳ" bị lược bớt nét mác "㇔".
Tiếng Việt hiện đại không có phụ âm kép nhưng trong tiếng Việt từ giai đoạn trung đại trở về trước thì lại có phụ âm kép. Trong chữ Nôm hợp thể để biểu thị các phụ âm kép người ta dùng một hoặc hai chữ làm thanh phù. Nếu dùng hai chữ làm thanh phù thì một chữ sẽ dùng để biểu thị phụ âm thứ nhất của phụ âm kép, chữ còn lại biểu thị phụ âm thứ hai của phụ âm kép. Ví dụ:
- "blăng" 𣎞: "Blăng" hiện nay đã biến đổi thành "trăng, giăng". Chữ "blăng" 𣎞 được cấu thành từ chữ "ba" 巴, chữ "lăng" 夌 và chữ "nguyệt" 月. "Ba" 巴 biểu thị phụ âm thứ nhất "b" của phụ âm kép "bl", "lăng" 夌 biểu thị phụ âm thứ hai "l" và phần vần của từ "blăng", "nguyệt" 月 có nghĩa là "mặt trăng" biểu thị ý nghĩa của chữ ghép này.
- "mlời" 𠅜: "Mlời" hiện nay đã biến đổi thành "lời, nhời" ("lời" trong "lời nói"). Chữ "mlời" 𠅜 được cấu thành từ chữ "ma" 麻 (bị tỉnh lược thành "亠") và chữ "lệ" 例. "Ma" 麻 biểu thị phụ âm thứ nhất "m" của phụ âm kép "ml", "lệ" 例 biểu thị phụ âm thứ hai "l" và phần vần cửa từ "mlời".
- "tlòn" 𧷺: "Tlòn" hiện nay đã biến đổi thành "tròn". Chữ này được cấu thành từ chữ "viên" 圓 (bị tỉnh lược bộ "vi" 囗 ở phía ngoài thành "員") và chữ "lôn" 侖. "Viên" 圓 có nghĩa là "tròn" được dùng làm nghĩa phù. "Lôn" 侖 là thanh phù, biểu thị phụ âm thứ hai "l" của phụ âm kép "tl" và phần vần của từ "tlòn".
- "krông" 滝: "Krông" hiện nay đã biến đổi thành "sông". Chữ này được cấu thành từ bộ "thủy" 水 và chữ "long" 竜. "Thủy" có nghĩa là "sông" biểu thị ý nghĩa của chữ ghép. "Long" 竜 biểu thị phụ âm thứ hai "r" của phụ âm kép "kr" và phần vần của từ "krông".
- "sláu" 𦒹: "sláu" hiện nay đã biến đổi thành "sáu". Chữ này được cấu thành từ chữ "lão" và chữ "lục". "Lục" 六 là nghĩa phù, có nghĩa là "sáu". "Lão" 老 là thanh phù, biểu thị phụ âm thứ hai "l" của phụ âm kép "sl" và phần vần của từ "sláu".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chữ A, K, Q, trong ba thứ tiếng Anh, Pháp, Việt
|
No comments:
Post a Comment