Ngày Chúng Nó Vào Đây
(30-4-1975)
Ngày chúng nó vào đây rách đói,
Mang dép Trị Thiên, đội nón tai bèo,
Da thú, mặt beo.
Ruột teo, đít thủng,
Ăn đẽo vào dân!
Từng lớp lớp nối đuôi.
Mỗi bước chúng đi,
Lệ người dân rơi lả chả,
Mẹ ơi, bốn mươi mốt năm rừng thay lá…
Vẫn những con ác thú,
Giữa ba miền đất nước, Mẹ ơi!
1> Thế sự xoay chiều: Ngày nay, đám con cháu chuột chù, chuột cống thời đó Chống Tàu cứu nước Nga vì mấy thùng dầu.
Đánh cho chết mẹ thằng Tàu mới thôi!
Vì Tàu đang tràn sang Việt Nam để sinh sống, với thế mạnh và tiền nhiều.
Thay vì "đánh cho chết mẹ đồng bào miền nam" như trước kia. bây giờ là gì có miền nam mà cướp nữa
Đông đô đại phố Bình Dương xây sẳn để đón dân thiên triều qua nhưng xui là thiên triều bị đại ca Trump đập cho méo mỏ rồi nên tiến trình bàn giao an nam đô hộ phủ giao chỉ quận bị chậm lại chút đỉnh bà con thông cảm.
GIẬT MÌNH TƯỞNG Ở nước Tàu CHOÁNG VÁNG BÌNH DƯƠNG BÂY GIỜ KHÁC LẠ, CÒN LẠI GÌ SAU SÁP NHẬP SÀI GÒN
https://www.youtube.com/embed/JtehDOhLaTQ?si=6S4RzuvHtr3HacJO
Bây giờ dân chúng không gọi miền bắc Hà Nội nữa mà là gọi là "Đám An Nam Hà Lội".
Trung cộng nuốt gần 1/3 nước Việt Nam rồi.
Nay đám An Nam Hà Lội sắp sửa lên rừng ở, nhường chỗ cho người Tàu, nhường nhà bạn vàng, nhường đất cho bạn tốt sang sống.
Hà Nội giờ không còn thuộc về người Hà Nội
https://www.youtube.com/embed/gZaGqYvahz4
30-4-1975 Không phải là ngày giải phóng mà là cuộc cưỡng chiếm
30-4-1975 Không phải là ngày thống nhất mà là việc chia đôi dân tộc. khác với chia đôi địa lý mảnh đất.
30-4-1975 Không phải là ngày Việt Nam Cộng Hòa Thua Trận mà là bị bức tử một quân đội của chính thể cộng hòa, đó là Việt Nam Cộng Hòa
=============================
30-4-1975 and 30-4-2026 "What goes around comes around"
"What goes around comes around" is a common idiom meaning actions have consequences, and people who treat others poorly will eventually face similar, negative treatment themselves. Often associated with the concept of karma, it suggests a "boomerang" effect where behavior—good or bad—returns to the sender.
Key Aspects of the Phrase:
• Meaning: It refers to the idea that actions have consequences; bad actions result in bad outcomes for the perpetrator.
• Origin: The concept is rooted in the idea of karmic justice, popular in many cultures, and became a common idiom in American English in the 1960s.
• Synonyms:
It is similar to the phrases "you reap what you sow" or "the chickens come home to roost".
• It can also mean that something—often a trend, fashion, or past event—will return or become popular again in the future.
Merriam-Webster
HẬN THA LA | ROCK - BOLERO
https://youtu.be/pTpHIfHo9TE?si=K5KLEISwgwQZy_FJ
30-4-1975 và 30-4-2026 "Gieo gì gặt nấy"
"Gieo gì gặt nấy" là một thành ngữ phổ biến, có nghĩa là hành động đều có hậu quả, và những người đối xử tệ với người khác cuối cùng sẽ phải chịu sự đối xử tương tự. Thường liên quan đến khái niệm nghiệp báo, nó gợi ý một hiệu ứng 'boomerang' nơi hành vi—tốt hay xấu—sẽ quay lại với người tạo ra nó.
Những Khía Cạnh Quan Trọng của Câu Nói:
Ý nghĩa: Nó đề cập đến ý tưởng rằng hành động đều có hậu quả; hành động xấu sẽ dẫn đến kết quả xấu cho người thực hiện.
Nguồn gốc: Khái niệm này bắt nguồn từ ý tưởng về định lý nghiệp báo, phổ biến trong nhiều nền văn hóa, và trở thành một thành ngữ phổ biến trong tiếng Anh Mỹ vào những năm 1960.
Câu chữ đồng nghĩa: Nó giống với các câu như "gặt hái những gì bạn gieo" hoặc "gà về tổ".
Nó cũng có thể có nghĩa là một điều gì đó—thường là xu hướng, thời trang, hoặc sự kiện đã qua—sẽ trở lại hoặc trở nên phổ biến một lần nữa trong tương lai, đó là có thể xảy ra một cuộc chiến.
"Ma Vương Sát Đại Quỷ,
Hoàng Thiên Tru Ma Vương."